Homeספיישלים

מיקסטייפ מחווה לאייקון האיטלקי פבריציו דה אנדרה בעריכתו של רועי ריק

לפני עשור עבד רועי ריק (הקולקטיב) כפועל פשוט ביקב בטוסקנה. שם הוא נחשף לראשונה למוזיקה של הזמר האיטלקי האייקוני פבריציו דה-אנדרה. מאז הוא במסע שמטרתו להביא את המוזיקה של דה-אנדרה לעוד אזניים, בפרט ישראליות. הוא תרגם את שיריו (יחד עם אלה אילון) ועשה "עלייה" לאווירה הייחודית בשיריו.
המסע הזה מגיע לסופו הטוב והאלבום "בדרכו שאין ישר בה" (בהפקתו של יוסי מזרחי) יושק ב-24 בחודש בבארבי בתל אביב.
לקראת ההשקה, ביקשנו מרועי לערוך עבורנו מיקס של היכרות עם המוזיקה של פבריציו דה אנדרה, ועל הדרך גם להוסיף כמה מילים על הבחירות.
התוצאה כמובן נהדרת…

שלום לכולם. לבקשת אנשי קולומבוס, רקחתי מיקסטייפ דה-אנדרה-משהו-דה-לוקס, ובו שמתי כל מיני שירים של פבריציו דה-אנדרה מכל מיני תקופות, קצת מוזיקה איטלקית אהובה אחרת וקצת דברים אחרים שמתקשרים לי לפאבר היקר. אוסיף גם משפט קצר על כל שיר.

האם מיקסטייפ זה מקיף את כל שיריו הנפלאים של דה-אנדרה? ממש לא. רחוק מזה אפילו. יש עוד 60 שירים שהייתי מחשיב כטובים ביותר שלו אבל רציתי לתת טיפה מכל תקופה. האם אני משוחד באהבתי אליו? כן. לחלוטין. האם גם אתם עלולים להיות משוחדים אליו אחרי המיקסטייפ הזה? יתכן שכן. אבל פנו לעצמכם שעה של פניות נפשית. אם קשה לכם עם איטלקית כי אתם לא מבינים אותה. אתם לא לבד, אני גם לא ידעתי ועדיין תרגמתי את שיריו לעברית. אולי הם ישמשו לכם פתח נוסף ליצירתו הנפלאה. אולי לא. החיים מתפתחים לכיוונים בלתי צפויים, זה כבר למדתם לבד.

המיקס המלא בתחתית הפוסט

Fabrizio De André – Bella Se Vuoi Volare
שיר קטן וחמוד לספתח. "מותק אם את רוצה לעוף", בתרגום חופשי. מישהו שר למישהי שיש לה פחד טיסה, שלא תפחד לטוס איתו, כי הוא יחזיק לה את היד. וכי יש מצנח בילקוט.

Fabrizio De André – Dormono sulla collina
"ישנים על הגבעה", זה התרגום המילולי. שיר הפתיחה של אלבום קונספט, בו תרגם דה-אנדרה את שיריו של אדגר לי מאסטרס (משורר וסופר אמריקאי מהמאה ה-19) לאיטלקית. כל שיר מספר על דמות אחרת מתוך עיירה דמיונית. כולן כבר מתות, כלומר ישנות, בבית הקברות, שעל הגבעה.

Fabrizio De André – Il Bombarolo
"המפציץ" – שיר מאלבום קונספט נוסף, המביא את סיפורו של פקיד שבז לסטודנטים שמרדו במרד הסטודנטים בפריז של 1968, ובמקביל מתבאס שהוא לא הצטרף אליהם, ומחליט לבצע פיגוע בשל כך. מוזר? כן. היו לפאבר יציאות מסוג זה.

חווה אלברשטיין – טווי את הצמר
בכל מיני הזדמנויות השוויתי את פבריציו לאריק איינשטיין או מאיר אריאל, אבל למען האמת, הוא הכי הכי חווה אלברשטיין, מבחינת ההבעה הקאנונית, מבחינת האמת הפנימית, מבחינת הקול הכריזמטי שאין כמותו. השיר הזה, שיר צרפתי ישן, תורגם גם לעברית וגם לאיטלקית, על ידי דה-אנדרה, שאף ביצע אותו.

Fabrizio De André – Il Pescatore
באיטלקית שם השיר המילולי הוא "הדייג", אך כשתרגמנו אותו לעברית היינו צריכים מילה שתתאים למצלול האיטלקי, ולכן נבחר הטייטל "איש מכמורת". מספר על דייג זקן שעוסק בענייניו עד שרוצח נקלע למזח שלו ומבקש ממנו עזרה.

http://www.youtube.com/watch?v=za4Ntj-Vn0k

Marino Marini – Tel Aviv
אין לי מושג איך הגעתי לשיר הזה. שיר איטלקי מצחיק ישן המספר על מעלותיה הטובות הרבות של תל אביב. משהו טופ.

Fabrizio De André – Andrea
שיר מתוך האלבום "רימיני" (שם של עיירת חוף בצפון איטליה). נשמע שיר קיצי כיפי כזה, לא? מספר על אנדריאה בעל התלתלים היפים שלא חזר מהמלחמה.

Filippo Trecca – Col fiato in gola
אני מאוד אוהב את המוזיקה של אניו מוריקונה, אבל זה משהו שכל אחד יכול לגשת אליו בקלילות באינטרנט. אני בכלל אוהב (ומי לא?) מוזיקה סינמטית איטלקית. פיליפו טרקה, במאי/מפיק/מוזיקאי הוא גם אחד מהאהובים עליי, שבאמת עשה מוזיקה מכל ז'אנר לכל סוג של מדיום.

Fabrizio De André – Morire Per Delle Idee
אמרנו אריק איינשטיין, חווה אלברשטיין, מאיר אריאל – אבל כל חובב מוזיקה צרפתי יצביע ישר על ברסנס. ולא סתם, הוא היה גיבור ומנטור עבור דה-אנדרה, שתרגם את שירו הזה לאיטלקית. אוהבי יוסי בנאי, יזהו שזהו "למות בשביל רעיון". שיר הלועג לכל הדבקות באידאולוגיה. דה-אנדרה, כמו כל טרובדור אמיתי, היה אנרכיסט בנשמתו ופציפיסט במהותו.

Chet Baker – So che Ti Perdero
צ'ט בייקר, החצוצרן הנודע והשתיין הנודע לשמצה, היה חובב איטליה של ממש, והעביר שם תקופות ארוכות לאורך הקריירה המשוגעת שלו. הוא גם ניסה את קולו בלא מעט שירים איטלקיים, חלקם הוא אפילו כתב בעצמו. הם לא מהמוצלחים ביותר שלו, אבל אני אוהב אותם ממש. אולי כי אני מזהה בקולו את אותו חשש שאני שומע בקולי, שאנחנו ניגשים לאיטלקית, כל אחד ממקומו הוא. איטלקים יודעים לנזוף בך על רגע של חולשה לשונית, והם עושים זאת בסטייל.

Fabrizio De André – Amore Che Vieni Amore Che Vai
ומחצוצרן מיתולוגי לליין החצוצרה הכי מיתולוגי במוזיקה האיטלקית, מתוך אחד השירים הכי מיתולוגים של דה-אנדרה (וגם של האלבום העברי) – "אהבה הולכת ובאה".

http://www.youtube.com/watch?v=8CxW588KvLI

Luigi Tenco – Ciao Amore Ciao
הנה לכם סיפור משוגע. דה-אנדרה צמח למעשה בתוך סצנת הסינגר-סונדרייטרים המפורסת של ג'נובה בשנות ה-60. הוא גדל להיות אייקון במעמד אחר מהם בסופו של דבר, אבל בהיותו עוד יוצר צעיר, הוא היה חלק מהחבורה, שאחד משחקניה המרכזיים היה לואיג'י טנקו. טנקו, שהיה חבר טוב של דה-אנדרה, התאבד בפסטיבל סן רמו של 1967, והשאיר פתק בו הוא מאשים את הקהל וחבר השופטים שלא בחרו בשירו שמתנגן כאן. שנים טענו באיטליה שזו הייתה התאבדות שזויפה, עד כדי כך שב-2005 נפתחה ועדת חקירה ממלכתית (!) שקבעה כי אין ממצאים שיוכיחו אחרת. טנקו תמיד חי בקו התפר בין יוצר שרוצה להיות נועז לבין יוצר שזקוק לאהבה הפופולרית ולהצלחה המוזיקלית שהתבטאה במעמד הזכיה של סן-רמו באותן השנים (ולמעשה קצת עד משך היום הזה), ובסופו של דבר הוכרע.

Fabrizio De André – Quello Che Non Ho
רוצים עוד סיפור משוגע? שנת 1979, בשיא הקריירה שלו (תחשבו שלמה ארצי אחרי חום יולי-אוגוסט) אחרי סיבוב הופעות מיתולוגי ומוצלח שאין כמותו עם להקת הרוק המתקדם האיטלקית PFM (תחשבו שלומי שבן מופיע עם הקולקטיב), חטפו מאפיונרים מסרדיניה את דה אנדרה ואת אשתו השנייה, הזמרת דורי גצי. במשך ארבעה חודשים הם הוחזקו על ידי החוטפים במלון נטוש, עד שלבסוף שוחררו תמורת כופר מאוד נאה מצד משפחתו של דה אנדרה. החוטפים נתפסו והועמדו למשפט ואילו דה אנדרה עלה להעיד ודווקא גילה הזדהות רבה עם "החיילים הפשוטים" ששמרו עליו, ואמר כי הם היו האסירים האמיתיים ולא הוא. זו הייתה תקופה בה התרכז הרבה יותר ביצירה פוליטית חברתית, והחטיפה הולידה לאלבום ללא שם, הידוע בתור "האינדיאני" בשל ציור האינדיאני שעל עטיפתו, שמנסה לגעת בקשר שבין אינדיאנים לפני חמש מאות שנה והעניים של סרדיניה כיום.

Fabrizio De André – Avventura A Durango
וכמובן בוב דילן. הנה תרגום של דה אנדרה לשירו המפורסם מ-Desire, "הרפתקאה בדוראנגו".

Fabrizio De André – Valzer Per Un Amore
"ואלס עבור אהבה". האגדה מספרת כי שדה-אנדרה בא לעולם בבית משפחתו בג'נובה, בזמן שבגרמופון הביתי התנגן "ואלס כפרי" של המלחין והמנצח האיטלקי, ג'ינו מרינוצי. 25 שנה לאחר מכן, לקח דה-אנדרה את הלחן וכתב לו מילים. דה-אנדרה נפטר בשנת 1999, בן 59, לאחר שאובחן עם סרטן ריאות בשלב מאוד מתקדם. הוא השאיר אחריו המון אהבה, בדרכו שלו. כפי שמסתיים שירו המפורסם, "דרך אין ישר" – שגם תורגם לעברית ושימש השראה לכותרת האלבום שלי – "אהבה יש קצת לכל/ ולכולם יש אהבה/ בדרך שאין ישר בה."


רועי ריק ישיק את אלבומו החדש במוצ"ש הקרוב בבארבי בתל אביב

COMMENTS

WORDPRESS: 1
  • comment-avatar

    נפלא..ראה את Franco Musida הגיטריסט של PFM מבצע קטע של פבריציו דה אנדרה

DISQUS: 0